After 10 years of subtitling and subtitling management with focus on European to Asian languages, we like to look at our work as creating true craftsmanship. Every spoken word has its own nuances. How do we convey that in a different language far away in a simple message that is still truthful to the original meaning? We are aware of this responsibility day after day and we never cease to improve word by word.
Our experience gave fruit to various strengths:
- Special expedited delivery: Are you in a hurry and need to get the subtitles as quickly as possible? For special occasions, we can create a subtitle up to a third of the usual delivery time thanks to our efficient workflow and skilled partners.
- A curated expansive list of over 500 partners in different locations with a variety of skills.
- Individual pricing: We have a small, experienced and flexible full-time staff that knows the business and the right people for each project and conditions. This allows us to adjust the price to you instead of worrying about covering our fixed costs.
- Commitment to quality: Standards and requirements shift between countries and languages (and even companies). However, we don’t lower our own standards and work equally hard and professionally with any language. One way we achieve our goal is by translating directly from the original to the target language. It is a common practice to translate first into English but a lot gets lost in translation and we minimize that risk.
|Supported Languages||English, Japanese, Korean, Chinese（Traditional・Simplified, Indonesian, French, Spanish, Russian, Italian, Portuguese, Khmer, Malay, Mongolian, Burmese, other|
|Medium||・Tape：HDCAM・MiniDV・Digital Betacam・DVCAM・VHS, Other
|Delivery||・Subtitle data：SST Subtitle data（mdb、sdb、cap）、text data、excel data
Videotron、TIFF data, Other
・Video data with rendered subtitles：MPEG1/2/4、AVI、WMV、MOV, Other
・Delivery medium：Various broadcasting tapes、DVD data、MXF, Other
|Client||A group company of an International Airport Company|
|Project Outline||Product descriptions of duty free shops at airports for their airport website|
|Language||Japanese to Korean|
|Quantity||About 4,300 characters|
|Work Content||Text translation, native speaker check and editing|
|Production Time Frame||About five business days|
|Comments from the head of this translation project||We received a translation request for product descriptions of airport duty free shops for the display on the website of an international airport group company. Our part was to translate product PR texts from Japanese into Korean for Korean visitors in Japan. In order to fully convey the appeal of the products while accurately expressing the meanings of the original language, we specifically assigned this translation to a translator and a proofreader who were familiar with Korean cosmetics and their respective terms. Moreover, we made sure to respect the requested deadlines by the client while also being fair to the translator and proofreader.|
|Client||A TV station|
|Project Outline||mah-jong live program|
|Quantity||Four 180-minute episodes|
Entry of Japanese text
Subtitle position adjustment
NAB data entry
|Production Time Frame||Ten business days per show|
|Comments from the head of this translation project||“Spoiler Alert”
There were two main challenges to the Mah-Jongg (Chinese board game) project: Its unique vocabulary and the timing of the subtitles without spoiling the reader. In the program, the players constantly used unique Mah-Jongg vocabulary on top of speaking very quickly. Viewers unfamiliar with the terminology would be very challenged to read and understand what is happening. Needless to say, our editors and proofreaders also had to be fluent in the game.
The programs were three hours long and the deadline critically tight. In order to produce accurate Japanese subtitles, we took in an experienced Mah-Jongg player to advise us and move swiftly through the content.
Concerning the spoilers, we paid meticulous attention to time subtitles in a manner that would not expose the outcome of a move. This required a lot of deviation from the general subtitling rules as well flawless timing. Fantastic team work and care for the viewer’s experience made it happen.